MEET ALAN MOLE       
I am an aerospace stress analyst, an engineer who determines whether rockets will break. (Not hearts, that's a different kind of stress analysis ...) I work as a Contract Engineer, temp who comes in when there's a panic and goes away when it is over. This pays very well, about three times what a direct engineer gets, so now, at sixty, I am semi-retired. But not retired in the idle sense.  I have wide interests. In space -- I've written about how to terraform Mars, one idea good enough to be quoted by Buzz Aldrin in Encounter with Tiber (page 539.) I ponder how to get to the stars, and believe there are four critical technologies: First we should build super telescopes to find earthlike planets at nearby stars (NASA has come to the same conclusion and is working on one.) Next we'll send small colony ships with frozen embryos, with artificial wombs to hatch them (a Japanese scientist, Dr. Kowabara, is actually working on this with some success), plus robots to build settlements and frozen adults to raise the children (hence my original interest in cryonics.) The hardest technology is the propulsion, which will probably involve antimatter, though the Casimir drive just might be possible.

My other great interest is in linguistics, and I wrote a translator program for notebook computers, to allow you to converse with people if you go, say, to Hungary but don't speak Hungarian.  It works without grammar, because we understand perfectly well "Three man rob bank yesterday." But because ambiguous words de-stroy understanding if they are translated wrong, the program asks you for the meaning every time you use one.  ("Charge" as in which meaning? 1.  Charge my card. 2.  Charge the battery 3.  Charge him with murder.)
You know what you mean so you type in the correct number and the translation comes out right.  This means you have to be there to answer such questions, so it can't translate Web pages or letters where the authors are not present.  The program works well, but, alas, people want to translate Web pages and don't want to converse, and it doesn't sell. So I became involved with the other means of world communications, the international language.  English makes a great one except that its irrational spelling must be memorized, so I wrote a program to translate between regular spelling and reformed spelling.
 
It worked and I ended up president of a small society for spelling reform, the American Literacy Council.  To gain publicity I sug-gested we picket the National Spelling Bee.  We did, and this year ended up in almost 20 newspapers.  Great progress, but will it lead to spelling reform? Stay tuned...